Prev Jeremias Chapter 39 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

39:1 Anno nono Sedeciae regis Juda, mense decimo, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, et omnis exercitus ejus, ad Jerusalem, et obsidebant eam.
In the ninth year of Sedecias king of Juda, in the tenth month, came Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army to Jerusalem, and they besieged it.
A.M. 3414.
* Footnote * 4_Kings 25 : 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor, king of Babylon, came, he and all his army, against Jerusalem: and they surrounded it: and raised works round about it.
39:2 Undecimo autem anno Sedeciae, mense quarto, quinta mensis, aperta est civitas :
*H And in the eleventh year of Sedecias, in the fourth month, the fifth day of the month, the city was opened.


Ver. 2. Fifth. The parallel passages and other editions read ninth. Some pretend that (C.) the city was taken on the 5th of the 4th month, and after being pillaged was burnt on the 7th (4 K. xxiv. 8.) or 10th of the 5th month. C. lii. 12. Sanct. A. Lap. — But the city was taken on the 9th of the 4th month, and Nabuzardan entered on the 7th of the 5th month, and burnt it and the temple on the 10th. Salien, &c. C. — From the beginning of the siege (A. 3414) to the end (A. 3416. Usher), two years and a half elapsed. It was interrupted a short time. Two fasts are still observed by the Jews to deplore these events. Zac. vii. 3. and viii. 19.

A.M. 3416, A.C. 588.
39:3 et ingressi sunt omnes principes regis Babylonis, et sederunt in porta media : Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Sereser, Rebmag, et omnes reliqui principes regis Babylonis.
*H And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate: Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Serezer, Rebmag, and all the rest of the princes of the king of Babylon.


Ver. 3. Neregel, Sereser. Perhaps Nabuzardan should be read, (v. 13. H.) or these names are mentioned twice, probably by mistake of transcribers. The former was an idol; (4 K. xvii. 30.) the latter word means "treasurer." C. — Prot. Nergal-Sharezer seems to be one person, as in Sept. or "treasurer of Nergel." H. — Samgar-nebu, was "prefect of the temple of Nabo." — Sarsachim, "prince of the sacæ, or Scythians." — Rabsares, "master of the eunuchs," or officers within the palace. Such a one was employed by Sennacherib. 4 K. xviii. 17. — Rebmag, "chief of the magi," (C.) or "master of the camp." Jun. — These entered the first wall. C. i. 15. Is. xxii. 7.

39:4 Cumque vidisset eos Sedecias rex Juda, et omnes viri bellatores, fugerunt : et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis, et per portam quae erat inter duos muros, et egressi sunt ad viam deserti.
*H And when Sedecias the king of Juda and all the men of war saw them, they fled: and they went forth in the night out of the city by the way of the king's garden, and by the gate that was between the two walls, and they went out to the way of the desert.


Ver. 4. Walls. This gate had not yet been seized, (C.) leading to Jericho. v. 5. H. Ezec. xii. 4. — Sept. Rom. passes over the next 12 verses, which seem to be taken from 4 K. xxv. 4. C. — Grabe supplies v. 4. to 13. inclusively. "And they sent," &c. which is well connected with v. 3. — The possession of one gate would let all the army enter: whereupon Sedecias fled by a postern gate. W.

39:5 Persecutus est autem eos exercitus Chaldaeorum, et comprehenderunt Sedeciam in campo solitudinis Jerichontinae, et captum adduxerunt ad Nabuchodonosor regem Babylonis, in Reblatha, quae est in terra Emath : et locutus est ad eum judicia.
*H But the army of the Chaldeans pursued after them: and they took Sedecias in the plain of the desert of Jericho, and when they had taken him, they brought him to Nabuchodonosor king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him.


Ver. 5. In the land, or environs of Emesa, in Syria. Theod. — Judgment. Reproaching him with perfidy and ingratitude. W. — He slew the nobles, as his accomplices.

39:6 Et occidit rex Babylonis filios Sedeciae in Reblatha, in oculis ejus : et omnes nobiles Juda occidit rex Babylonis.
And the king of Babylon slew the sons of Sedecias, in Reblatha, before his eyes: and the king of Babylon slew all the nobles of Juda.
39:7 Oculos quoque Sedeciae eruit, et vinxit eum compedibus ut duceretur in Babylonem.
He also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon.
39:8 Domum quoque regis et domum vulgi succenderunt Chaldaei igni, et murum Jerusalem subverterunt.
And the Chaldeans burnt the king's house, and the houses of the people with fire, and they threw down the wall of Jerusalem.
39:9 Et reliquias populi qui remanserant in civitate, et perfugas qui transfugerant ad eum, et superfluos vulgi qui remanserant, transtulit Nabuzardan, magister militum, in Babylonem.
*H And Nabuzardan the general of the army carried away captive to Babylon the remnant of the people that remained in the city, and the fugitives that had gone over to him, and the rest of the people that remained.


Ver. 9. Army. Heb. "slayers," denoting soldiers, cooks, and sacrificers. Gen. xxxvii. 36. — Remained, having escaped the sword, &c. They had been spared when Joakim and Jechonias were taken.

39:10 Et de plebe pauperum, qui nihil penitus habebant, dimisit Nabuzardan magister militum in terra Juda, et dedit eis vineas et cisternas in die illa.
*H But Nabuzardan the general left some of the poor people that had nothing at all, in the land of Juda, and he gave them vineyards, and cisterns at that time.


Ver. 10. Cisterns, and fields. 4 K. xxv. 12. They were thus attached to the Chaldees.

39:11 Praeceperat autem Nabuchodonosor rex Babylonis de Jeremia Nabuzardan magistro militum, dicens :
*H Now Nabuchodonosor king of Babylon had given charge to Nabuzardan the general concerning Jeremias, saying:


Ver. 11. Had given, after the prisoners had got to Rama. C. xl. 1.

39:12 Tolle illum, et pone super eum oculos tuos, nihilque ei mali facias : sed ut voluerit, sic facias ei.
Take him, and set thy eyes upon him, and do him no harm: but as he hath a mind, so do with him.
39:13 Misit ergo Nabuzardan princeps militiae, et Nabusezban, et Rabsares, et Neregel, et Sereser, et Rebmag, et omnes optimates regis Babylonis,
*H Therefore Nabuzardan the general sent, and Nabuzardan, and Rabsares, and Neregel, and Sereser, and Rebmag, and all the nobles of the king of Babylon,


Ver. 13. Nabusezban perhaps stand for Semegar, Nabu, and Sarsachim. The other four officers occur v. 3. C.

39:14 miserunt, et tulerunt Jeremiam de vestibulo carceris, et tradiderunt eum Godoliae filio Ahicam filii Saphan, ut intraret in domum, et habitaret in populo.
*H Sent and took Jeremias out of the court of the prison, and committed him to Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, that he might go home, and dwell among the people.


Ver. 14. Godolias. The Jews say he had gone over to assist the Chaldees. T.

39:15 Ad Jeremiam autem factus fuerat sermo Domini, cum clausus esset in vestibulo carceris, dicens :
But the word of the Lord came to Jeremias, when he was yet shut up in the court of the prison, saying: Go, and tell Abdemelech the Ethiopian, saying:
39:16 Vade, et dic Abdemelech Aethiopi, dicens : Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel : Ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum, et non in bonum, et erunt in conspectu tuo in die illa.
Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring my words upon this city unto evil, and not unto good: and they shall be accomplished in thy sight in that day.
39:17 Et liberabo te in die illa, ait Dominus, et non traderis in manus virorum quos tu formidas :
And I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hands of the men whom thou fearest:
39:18 sed eruens liberabo te, et gladio non cades, sed erit tibi anima tua in salutem, quia in me habuisti fiduciam, ait Dominus.
*H But delivering, I will deliver thee, and thou shalt not fall by the sword: but thy life shall be saved for thee, because thou hast put thy trust in me, saith the Lord.


Ver. 18. Saved. Heb. "a booty." C. xxi. 9. Thus God rewards what is done to his servants. Mat. xxv. 40. C.

Prev Next